Home
/
News
Back

PSi MANIFESTO LEXICON – Shanghai/ China 2014

Jun 17, 2014

Call for Contributions
This call is mainly for scholars, artists, students and others working in the field of performance and performance studies in Shanghai (or in other parts of
China).

Background & Context
The PSi Manifesto Lexicon is an ongoing project of the Performance Studies international (PSi) organization, aiming to create an online multi-lingual
lexicon as a manifesto of critical discourse, multiplying our perspectives and understandings of what Performance Studies is. 
See here for more info: http://www.psimanifestolexicon.org/page/lexicon

In this frame we are particularly interested in discourses that emerge in different cultural frames and environments. With the upcoming conference in Shanghai, we would like to broaden our reach to Chinese-speakers and invite you to be part of this exciting project and to contribute entries to the PSi Manifesto Lexicon.

Contributions to the Lexicon
You can contribute a term or a group of terms that are relevant to performance studies, which may be relevant to your own research, studies and work, or emerge from key themes, issues, and questions that are relevant for performance studies in the context of Shanghai/ China.

The entries that you contribute will be added to the online PSi Manifesto Lexicon (http://www.psimanifestolexicon.org) and might be on display at the PSi Conference in Shanghai, should you agree to this.

Guidelines
All entries need to follow the submission guidelines given below:
- Each entry will need to be submitted in Chinese, or in Chinese with an English translation. Should you submit a Chinese entry, this will be
subsequently translated into English by an editor affiliated with the Lexicon Project in PSi.

- Entries should be in text format, up to 300 words in each language. They may include definitions, examples, and/or more creative approaches
to the proposed term/word. See here for examples: http://www.psimanifestolexicon.org

- Titles of entries should follow this format:
a. The proposed word in its original language followed by its English translation, e.g. Μετασχηματισμός/Transformation
b. In brackets indicate the two languages used, divided by a slash, e.g. [Greek/English]
c. The proposed term in the first language, the ʻglossʼ of the word in square brackets (i.e. the phonetic pronunciation of the word in its original language), an indication of the word’s grammatical category in parenthesis (where applicable), followed by a semi-colon, and its translation in English. e.g. μετασχηματισμός [metasximatizmós] (ουσιαστικό); transformation
d. Then the term in English, the ʻglossʼ of the word in square brackets (i.e. an approximate pronunciation of the word in latin characters), an indication of the wordʼs grammatical category in parenthesis (where applicable), followed by a semi-colon and its equivalent in the initial language proposed. e.g. transformation [tran(t)s-fəәr-ˈmā-shəәn] (noun); μετασχηματισμός
e. Following the title, as outlined above, include your text in the two languages, as well as the name(s) of author(s) and translator(s), again in both languages. e.g. Κείμενο και Μετάφραση: Δανάη Θεοδωρίδου Author and Translator: Danae Theodoridou

Deadline & Enquiries
For questions and to contribute an entry by 16 June 2014, please email: Evelyn Wan at p.y.wan@students.uu.nl
Please send your document as an attachment in .doc, .docx or .rtf format.